Categorias
Uncategorized

Saudações e Cumprimentos em Inglês – Greetings – E Porque Não Traduzir

Hi!

My name is Cleydson Barbosa.

What’s your name?


Não sei qual é o seu nome, mas quando você se apresentar lá no inbox do instagram do Meu Clube do Inglês, eu vou responder da seguinte maneira:

Nice to meet you!  – “prazer em conhecer você”

E você reponde:

Nice to meet you too! – “prazer em conhecer você também”

Isso mesmo.

Saying – Dizendo

Pela manhã o que é que a gente fala?

Good morning!

E à tarde, falamos o quê?

Good afternoon!

Agora à noite, o que dizemos?

Good evening ou Good night?

Existe uma certa confusão que as pessoas acham que existe um “boa noite ao chegar” e um “boa noite ao sair”.

Só que, como é que acontece esse processo com “boa noite” para chegar, “boa noite” para sair e, principalmente, por que raios isso acontece em Inglês?

Para entender melhor temos que…

Isso mesmo.

Traduzir:

Translating – Traduzindo

Se formos realmente traduzir essas saudações, podemos encontrar os seguintes resultados:

Bom dia

Bom – Good

Dia – Day

Well…

Isso parece estranho, né?

Mas vamos prosseguir.

Boa tarde

Boa – Good

Tarde – Late

Wait!

Será que tem alguma coisa estranha nessa história?

E como é que eu vou chegar em Boa noite desse jeito?

Para isso a gente vai precisar pensar mais um pouquinho.

Vamos contextualizar dando um…

Zoom

Estudar Inglês; falar uma língua estrangeira; NÃO É traduzir palavra-por-palavra.

O resultado acima é o que pode acontecer quando a gente pega num dicionário ou no Google Tradutor uma palavra em Português pega uma tradução literal em Inglês, e junta com algum contexto.

Pode até ser que acerte.

Mas é mais provável que a gente tente entender o que está sendo dito, mas não consegue.

Na verdade, a gente tem que pensar “como é que um falante de Inglês imagina bom dia, boa tarde e boa noite?”.

Vamos seguir uma lógica.

Pensemos nos ciclos do dia e da noite.

Cada ciclo é dividido em duas partes.

Metade de cada ciclo é clara, a que chamamos de dia – day.

A outra metade é escura, a que chamamos de noite – night.

Claro que há exceções, dependendo de onde você esteja lendo isso aqui, mas por convenção, se está claro dizemos que é day, se está escuro dizemos que é night.

Ok?

Ok.

Pois bem.

Cada uma dessas duas metade, também é dividida em mais duas metades.

Calma que é mais simples do que parece:

O day é dividido entre antes do meio dia, que é a manhã – morning; e depois do meio dia, que é a tarde – afternoon.

Logo, é por isso que pela manhã dizemos good morning. Porque está de manhã.

Já em Português, dizemos bom dia, só que isso não pode ser dito depois do meio dia…

Por que será?

No Inglês, depois do meio dia dizemos good afternoon.

After – Depois

Noon – Meio dia

Em Inglês parece um pouco mais claro porque depois do meio dia dizemos good afternoon.

E qual é o horário que em Inglês chamamos de evening?

Evening é o que no Brasil chamamos simplesmente de noite 😀

Ou seja, a noite que vem antes da madrugada.

A propósito, sabe como se diz madrugada em Inglês?

Dawn.

Não confunda com down (para baixo).

Para não confundir, lembre-se que a pronúncia de dawn é com ‘ó’ [dóun] e a pronúncia de down é com ‘a’ [daunn] 🙂

Sinto muito…

Eu não criei as regras (^_^’)

Tem coisas que realmente a gente só na 

Practice – Prática

Se eu encontro alguém pela manhã, digo:

Good morning!

Ao meu despedir, posso dizer:

Good day!

ou

Have a good day!

Porque está claro.

Se eu encontrar com alguém à tarde, o que digo?

Good afternoon!

E ao me despedir, também posso dizer:

Good day!

E aí?

Pegou o espírito da coisa?

Se eu encontro alguém à noite:

Good evening!

Ao me despedir:

Good night!

Adivinha porquê…

Isso!

Isso porque fica bonitinho…

NÃO!!!

Porque está escuro 😉

E a gente pode dizer outras coisas se quiser cumprimentar o povo!

Como é que eu digo

Como vai você?

Vou bem, obrigado.

?

Lá vai!

How are you? – Como vai você?

Fine, thanks. And you? – Bem, obrigado. E você?

Very well, thank you! – Muito bem obrigado!

You are welcome! – Não tem de quê!

WAIT!!!

Sim… Sim…

Eu sei que em Português é diferente, mas se você ainda quer traduzir tudo ao pé da letra, sugiro que vá lá para o comecinho desse texto e veja tudo de novo.

Mas se você já entendeu que Português é uma língua e Inglês é outra, vamos prosseguir…

Para a despedida:

Sorry… I have to go now. – Sinto muito… Eu tenho que ir agora.

Bye! See you later! – Tchau! Até mais!

Bye-bye! See you… -Tchau-tchau! Até…

Goodbye! – Adeus!

Mas a gente não precisa se despedir para sempre!

Clique agora no vídeo abaixo e veja um vídeo bem curtinho do meu canal no YouTube sobre o conteúdo desse texto:

Você também pode entrar gratuitamente no nosso canal do Telegram e receber conteúdos exclusivos, além de ficar por dentro das últimas notícias do Meu Clube do INGLÊS no YouTube, Instagram, etc. clicando agora mesmo no botão abaixo.

See you there 😉

Por Cleydson Barbosa

Estudante de Letras e pesquisador pela UFPE (Universidade Federal de Pernambuco), Cleydson Barbosa ensina Inglês oficialmente desde 2006, com experiência em instituições de referência como Pearson e Cultura Inglesa, também participou ativamente de projetos internacionais com pessoas de vários países e gestão educacional.

Baseado na prática do ensino entre as mais diversas esferas da sociedade, estudos e formações em Comunicação e Artes Cênicas, criação e desenvolvimento de projetos sociais e educacionais, desenvolveu um método próprio que tem como tripé os 3 E’s: Educar, Entreter e Engajar.

Hoje Cleydson se dedica a explorar o potencial das TIC (Tecnologias da Informação e Comunicação) para tornar a educação cada vez mais diversa e acessível nos mais diferentes formatos e nas principais plataformas digitais como publicação de livros didáticos, cursos e prestação de serviço remoto como distribuição conteúdo em meios gratuitos como Blogs; YouTube; Instagram; Podcast; entre muitas outras.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *